“Ik ben een taalpurist die altijd en overal spelfouten ziet. Het zit in mijn bloed, en is ontwikkeld na 20 jaar loopbaan als vertaler Engels-Nederlands.”

Ik ben een taalpurist die altijd en overal spelfouten ziet. Dat zit in mijn bloed, en ik heb dit talent verder ontwikkeld gedurende mijn ruim 20 jaar lange loopbaan als vertaler Engels-Nederlands. In deze functie heb ik veel non-fictie vertaald. Met de doeltaal Nederlands moet je natuurlijk een onberispelijke Nederlandse tekst neerzetten.

Daarnaast heb ik ervaring als docent Gezondheidskunde. Dankzij deze combinatie van vertalen en gezondheid heb ik vooral ervaring opgedaan in het vertalen/produceren van boeken en teksten met een medische inslag of gezondheidsonderwerp. Daar ligt dan ook mijn expertise, maar dat neemt niet weg dat ik elke soort tekst kan corrigeren. Ik zie namelijk razendsnel waar taalfouten zitten en hoe zinnen vlotter kunnen lopen, en geen enkele fout in de werkwoordspelling ontsnapt aan mijn kritische blik. Ook geef ik de auteur veel feedback waarmee deze zijn of haar kennis zelf kan opvijzelen.